|
Why Learn a
Second Language?
by
Tamim
Ansary
If you speak
English, why bother learning a
second language? After all,
English is spoken in most
countries now, and it's
spreading. You don't need French
to order a sandwich in Paris,
not anymore.
But learning a
second language isn't merely
about ordering a meal in a
foreign country. It's about
perspective. Every language is a
lens. If you were born wearing
pink glasses and could never
take them off or exchange them
for another shade, you would
assume the world is pink without
even being aware of pinkness as
a quality--pink as compared to
what? In the same way, if you
know only one language, it's
hard to be aware that you are
looking through a lens: You
think you are simply seeing the
world as it is. Fluency in a
second tongue gives you a chance
to see through a different lens.
That can help you realize that
some part of what you are seeing
is not the world, but the
lens--even when you go back to
your original language.
Inside two
languages
I've been fluent in two tongues
for as long as I can remember.
My father was a Farsi-speaking
Afghan, my mother an
English-speaking American. In my
family, we borrowed words back
and forth between the languages,
but I always knew they could not
be combined. Each was a world.
When I switched languages I
switched worlds.
Shortly after
arriving in America, I remember,
I hit on a "foolproof" scheme
for selling fiction to
Esquire
Magazine:
I would, I thought, take a story
already published in the
magazine and replace each word
with an exact synonym. It didn't
work. You probably guessed that.
Looking back, I laugh at the
harebrained folly of my scheme.
Yet no one laughs at the
translator, who proposes
essentially the same project--to
replace each word in a written
text with its exact synonym in
another language.
What's in a
word?
Translation assumes that
humanity has some finite
collection of meanings in common
and that each language has a
word for each meaning. Actually,
of course, words denote things
people have noticed, and
different peoples have noticed
different things.
Last summer, I
was in Colorado with a bunch of
my Afghan cousins, sitting on a
lawn and lazing away the summer
afternoon. As the light sank,
one cousin said, "Let's go
indoors. I'm getting qukh."
My Farsi has
faded somewhat in the many years
since I left the Farsi-speaking
world, and
qukh
was new to me. "What is qukh?"
"Well," said
my cousin, "you know, how if you
sit on grass long enough,
especially late in the day, the
moisture rising from the earth
makes the fabric of your pants
damp?"
Yes.
"And you know
how the damp fabric clings to
your skin?"
Uh-huh.
"And when you
pull the fabric away, your skin
feels kind of bumpy and itchy?"
Yes.
"Well, that's
qukh!"
Now, this
usage may seem so precise and
limited that one would rarely
find a use for it, even if the
word existed in English. But the
very next day, driving to Aspen,
my back was sweating against the
vinyl seat; it made the shirt
stick to my skin; and after a
few hours I had to pull over
because--well, I was feeling a
bit qukh. Since then, I have
noticed ever so many instances
of this phenomenon.
Part II: The
trouble with translation
Of course,
English could adopt this word,
or any word, if English speakers
found it useful. That's what
languages do. But once a word
comes into English, it is used
in real-life English-language
situations, in letters and
literature and conversations,
and thus accumulates
associations that make it an
organic part of the experience
of English-speaking people.
These associations and
connections, these capillaries
of meaning, seat the word in the
living flesh of the English
language. And every word in a
language has such capillaries
connecting it to all the rest of
the language. We don't see them
but if we know the language, we
feel them: They are a part of
its meaning.
This hits me
every time I play around with
translation. Once, for example,
I was trying to translate a
ghazal,
a sonnet-length lyric, by the
14th-century poet Hafez from
Persian (a.k.a. Farsi, a.k.a.
Dari) into English. Translated
literally, the first two lines
of this celebrated poem go as
follows:
If that Turk
from Shiraz were to capture my
heart
I would
give away Samarkand and Bokhara
for her Hindu mole.
I suppose it's
no use telling you that this
couplet thrums with mysterious
erotic resonance in Persian. Few
English speakers will be
convinced, especially about the
Eros.
But why is so
much lost? After all,
practically half the words in
this couplet are names. They
sound and mean the same in
English as in Persian.
Samarkand, Bokhara, and Shiraz
are cities you will find on any
English-language map. And even
in English, Turks are Turks and
Hindus are Hindus. Some
translators fuss with synonyms
to inject rhythm and rhyme into
the lines, hoping to recapture
the music of the original. It's
no use. At the end of the day,
you're still left with that
Turk. And that mole.
And that's the
problem. The Western ear comes
to this couplet with
associations drawn from Western
history and literature. In the
West, ever since the Crusades,
Turk
has meant "brutal menace on the
eastern frontiers of
Christendom." In real life,
Turks include men, women, and
children, but in the network of
English-language associations,
Turk
is fundamentally male--a brawny,
scimitar-wielding
male. Those invisible
capillaries of meaning feed all
that extra meaning into the mere
word.
In the Persian
network of associations,
Turk
is more complicated. Even there,
the label brings power to mind,
Turks having formed the ruling
aristocracy of every Muslim
society from Delhi to Istanbul
for 800 years. But it's not a
shadowy Other looming beyond the
borders, it's our own, familiar
power elite--kings and queens
presiding over courts, doling
out patronage and favors. You
might say that in Hafez's world,
Turk
evoked a feeling roughly like
American
might in today's industrialized
West.
And in those
same societies, Persians also
commanded an authority of their
own, based on a supposedly more
ancient cultural sophistication.
They contributed poetry, art,
perfume, an appreciation of
gardens--and Shiraz epitomized
the romantic Persian city. It
was the Venice of the Persian
world.
Samarkand and
Bokhara may be mere place names
to the Western sensibility, but
to the Asiatic ear, they evoke
the same mythic splendor and
decadent luxury aroused in the
West by such names as Byzantium,
Babylon, or Rome.
Hindu
filters into the Western
sensibility through the British
colonial experience, but for
Persians Hindus were within a
familiar civilization,
interlaced, highly relevant, and
yet…exotic. An analogous figure
for Westerners might be the
Japanese: clearly
industrialized, clearly modern,
and yet…exotic.
Finally,
there's that mole. Westerners
don't go for moles. No, no, we
just don't. It's no better if
they're Hindu moles. No mole at
all is the look we prefer. No
accounting for taste. Frankly,
30 years ago, I never would have
guessed that stylish young
American women would one day
sport tattoos or that guys would
find tattooed women attractive.
In short, to
convey any hint of what Hafez
was up to in that famous couplet
of his, a translator might have
to go with something like this:
If that
American in Venice were to coo
"I love you too…"
I would
barter Babylon and Rome for her
Japanese tattoo.
But would that
really count as a translation?
Now you've got the
capillaries--maybe--but you've
lost the word. You see the
problem.
Part III:
Kaleidoscope world
And the
problem goes beyond vocabulary.
A view of the world is embedded
in the very structure of a
language, any language.
Pronouns, for example, have no
gender in Farsi. A religious
statement never forces or lets
you assign a gender to God. In
French, by contrast, even
bicycles have gender, as do
abstract ideas, and their
modifiers must conform. What do
fluent speakers of this language
see? I have trouble imagining.
In Turkish, I
am told, the first vowel in a
sentence determines what all the
other vowels in the sentence
will be. Change the first word
and the whole sentence sounds
different. Hmm.
Tahitian
consists almost entirely of
separate word parts that stand
alone. You need a whole sentence
to express all the meanings that
English can pack into a single
highly inflected compound verb.
By contrast,
Finnish lets you combine more or
less any number of word bits and
affixes to create single words
that express what would take
whole sentences to say in
English.
Juoksentelisinkohan,
a combination of seven little
word parts, is a single word
that means, "I wonder if I
should run about aimlessly?"
A French
teacher in Colorado once said to
me, "My students keep asking,
'How do you say this or that in
French?' And I'm at a loss
because the real answer is, 'You
don't.'"
Creating
meaning together
Today, we're all doing
high-stakes business across the
globe with speakers of other
languages. These interactions
are always conducted in
somebody's second language or
through translators. I hope I've
demonstrated that translation
has some limits. Virtually no
message can be mapped directly
from one language to another
because the act of translation
severs countless tendrils of
assumptions and understandings
that wed that message to its
entire cultural context.
Any encounter
between two languages involves
an intersection between two
whole frames of reference.
Fluency in a second language
cultivates an ability to put
oneself in another point of
view. Monolingualism makes it
more difficult to see that one
even has a point of view.
Communication, I think, can
occur only when both parties are
able to imagine the existence of
another whole frame of
reference. Only then can they
approach a conversation as an
exploration in which the two
parties build a common meaning
together--a new and shared frame
of reference.
And that is
why, in my opinion, the world
would be better off if we all
knew at least two languages--any
two.
|
|