|
La Celestina
En el siglo XV las influencias
italianas se han asentado en la
península y han dado forma a una
nueva corriente cultural: el
Humanismo. El
teocentrismo que había
imperado durante toda la Edad
Media ha terminado por fin y ha
aparecido el antropocentrismo.
El hombre se ha convertido en el
centro del Universo. Aparece la
alegría de vivir y los autores
dejan de escribir al amor divino
y comienzan a fijarse en el amor
humano. Se rehabilitan los
textos de los autores griegos.
Los turcos han invadido
Constantinopla y los sabios
griegos han llevado estas obras
a Italia.
Aparecen los mitos griegos y con
ellos las comedias y las
tragedias de los autores de la
Hélade. Las tragedias narran las
acciones de la gente del pueblo,
las tragedias narran los hechos
de los dioses y héroes clásicos.
En este ambiente aparece una
obra, Tragicomedia de Calixto
y Melibea, una de las obras
cumbres de la literatura
española, cuyo título ha sido
eclipsado por el nombre de uno
de sus personajes: La
Celestina. La obra fue
escrita por un misterioso autor
Fernado de Rojas del que
se tienen pocos datos. Se sabe
que nació en la Puebla de
Montalbán, fue bachiller en
Salamanca, probablemente fue un
judío converso.
La obra está escrita en forma
dialogada, como si de una obra
de teatro se tratase. Pero nos
resulta demasiado larga para ser
memorizada e interpretada en un
escenario con los medios de la
época. Seguramente fue escrita
como tantas otras para ser leída
en voz alta en un salón donde
cada invitado a la lectura leía
un personaje, como era costumbre
en la época.
La obra se desarrolla en
Salamanca. Calixto es un joven
que desea a Melibea, una bella
muchacha de clase alta. Para
lograr saciar sus bajas pasiones
Calixto contrata los favores de
Celestina, una bruja dueña de un
burdel al que es asiduo Calixto
y sus criados. Celestina logra
concertar una cita entre los
amantes. hasta el trágico
desenlace.
Si observamos a Calixto, que
según los cánones clásicos debía
pertenecer a la categoría de
héroe, no es ni más ni menos que
un hombre dominado por las bajas
pasiones, un personaje de
comedia. De ahí que la obra se
titule "Tragicomedia". Melibea
es el símbolo del amor
idealizado, pero se ve
corrompida su inocencia por la
intervención de Celestina y
Calixto. En cuanto a los criados,
se mueven en un mundo marginal,
entre brujas y prostitutas,
todos ellos protegidos por
Celestina, que son los que
provocan su fin.

La Celestina,
commonly attributed to
Fernando de Rojas,
is, alongside Don Quijote,
one of the most studied works of
medieval Spain. It is, for those
who agree with
Dorothy Severin, the
first modern novel. For those
who do not agree with Severin,
it is something else. What it
is, in any case, is not
particularly clear. Some claim
that it is a play (albeit an
incredibly long one in over
twenty acts), while others
consider it a novel. Those who
consider it a play note the
complete lack of
narration, leading
those who insist it is in fact a
novel to counter that it is a "dialogue
novel." These are the
sorts of discussions one
inevitably ends up in when
trying to study pre-Cervantes
Spanish
literature. No one
ever actually gets round to
explaining why it ultimately
matters, but it is certainly a
good way to publish an article
on La Celestina without
discussing such irrelevancies as
plot,
characters,
imagery,
dialogue, and the
like.
Variously entitled Comedia de
Calisto y Melibea (Comedy
of Calisto and Melibea),
Tragicomedia de Calisto y
Melibea (Tragicomedy
of Calisto and Melibea), and
Libro de Calisto, Melibea, y
dela puta vieja Celestina (Book
of Calisto, Melibea, and the Old
Whore Celestina), what we
now know as La Celestina
can be divided into two basic
parts: first act, which Rojas
(or whoever it may be, as a
professor of mine likes to add)
allegedly found as an anonymous
manuscript, and the rest of the
novel, which has always been
attributed to Rojas, although it
is uncertain whether he in fact
wrote it.
La Celestina
is the story of Calisto, Melibea,
various well-read and quite
corrupt servants and
prostitutes, and
Celestina. Calisto is a
foppish,
melodramatic,
angsty would-be
devotee of
amour courtois, who
seeks to woo Melibea. That this
is not a typical work of the
sentimental or
chivalrous
genre is clear from
the very opening:
CALISTO-
En esto veo, Melibea, la
grandeza de Dios1.
CALISTO-In
this, Melibea, I see the
greatness of
God
MELIBEA.- ¿En qué,
Calisto?
MELIBEA- In
what, Calisto?
CALISTO.- En dar poder a
natura que de tan perfeta
hermosura te dotasse e facer a
mí inmérito tanta merced que
verte alcançasse e en tan
conueniente lugar, que mi
secreto dolor manifestarte
pudiesse. Sin dubda
encomparablemente es mayor tal
galardón, que el seruicio,
sacrificio, deuoción e obras
pías, que por este lugar
alcançar tengo yo a Dios
offrescido, ni otro poder mi
voluntad humana puede conplir. ¿Quién
vido en esta vida cuerpo
glorificado de ningún hombre,
como agora el mío? Por cierto
los gloriosos sanctos, que se
deleytan en la visión diuina, no
gozan mas que yo agora en el
acatamiento tuyo. Más ¡o triste!,
que en esto diferimos: que ellos
puramente se glorifican sin
temor de caer de tal
bienauenturança e yo misto me
alegro con recelo del esquiuo
tormento, que tu absencia me ha
de causar.
CALISTO- In the
fact that He gave Nature the
power to grant you such perfect
beauty and showed an undeserving
soul like me the mercy of
allowing me to see you in such a
place that I might make manifest
to you my secret suffering.
Without a doubt, such a prize is
incomparably greater than the
service, sacrifice, devotion,
and pious works, for, by
arriving in this place, I have
God offered before me; my human
will can serve no other power.
Who in this life has seen a
man's body so glorified as mine
now is? Certainly, the glorious
Saints, who delight in the
divine vision, do not delight
more than I do in your service.
But, o Sadness! For in this we
differ: that they are purely
glorified without fear of
falling in such misfortune, and
I, a mixture of body and soul,
look warily forward to the
exquisite torment that your
absence will cause me.
MELIBEA.- ¿Por grand
premio tienes esto, Calisto?
MELIBEA- And
this you consider a great prize,
Calisto?
CALISTO.- Téngolo por
tanto en verdad que, si Dios me
diese en el cielo la silla sobre
sus sanctos, no lo ternía por
tanta felicidad.
CALISTO- I
consider it such, for, if God
were to offer me the seat in
Heaven above His Saints, I would
not be as happy.
MELIBEA.- Pues avn más
ygual galardón te daré yo, si
perseueras.
MELIBEA- Well,
I shall give you an even greater
prize, if you persevere.
CALISTO.- ¡O
bienauenturadas orejas mías, que
indignamente tan gran palabra
haueys oydo!
CALISTO- O my
fortunate ears, that, without
being worthy, have heard such
great words!
MELIBEA.- Mas
desauenturadas de que me acabes
de oyr Porque la paga será tan
fiera, qual meresce tu loco
atreuimiento. E el intento de
tus palabras, Calisto, ha seydo
de ingenio de tal hombre como tú,
hauer de salir para se perder en
la virtud de tal muger como
yo.¡Vete!, ¡vete de ay, torpe!
Que no puede mi paciencia
tollerar que aya subido en
coraçón humano comigo el ylícito
amor comunicar su deleyte.
MELIBEA- But
they would be unfortunate if
you'd let me finish. For the
price shall be as ferocious as
your mad effrontery merits. And
the intent of your words,
Calisto, were typical of a man
like you, seeing to lose
yourself in the virtue of a
woman like me. Hence! Go hence,
fool! For my patience cannot
bear that the idea that illicit
love should communicate its
delight has slipped into a human
heart.
CALISTO.- Yré como aquel
contra quien solamente la
aduersa fortuna pone su estudio
con odio cruel.
CALISTO- I
shall go like a man against who
only adverse fortune should ply
its trade with cruel hatred.
Rebuffed by the object of his
affections, Calisto returns home
to pout and take out his
frustrations on his servant,
Sempronio, by means of
bad
poetry and suboptimal
lute
playing.
CALISTO.-
¿Qual dolor puede ser tal que se
yguale con mi mal?
CALISTO- What
pain could be such that it would
hurt this much?
SEMPRONIO.- Destemplado
está esse laúd.
SEMPRONIO- That
lute's out of tune.
Despite his apparently extensive
study of
Seneca — a
running gag shared by
all servants and prostitutes of
the novel — Sempronio's highbrow
rhetoric fails to
talk sense into Calisto, who, in
Sempronio's words, sees things
"Con ojos de alinde, con que lo
poco parece mucho e lo pequeño
grande." ("With magnifying
eyes, with which small things
appear great and great things
small."). So that his master
will not despair, Sempronio
decides to aid Calisto in wooing
Melibea, enlisting the help of
vna vieja barbuda, que se dize
Celestina, hechicera, astuta,
sagaz en quantas maldades ay.
Entiendo que passan de cinco
mill virgos los que se han hecho
e deshecho por su autoridad en
esta cibdad. A las duras peñas
promouerá e prouocará a luxuria,
si quiere.
a bearded old woman called
Celestina, sorceress, schemer,
expert at every evil there is.
It's my understanding that more
than five thousand virgins have
been done and undone by her
authority in this city. She'll
go to great lengths to promote
and provoke lust, if she wishes.
And so it begins. Sempronio and
Calisto scheme with Celestina to
win over Melibea, while
Sempronio, his fellow servant
Pármeno, and various of
Celestina's colleagues scheme to
cash in on Calisto, and
Sempronio and Pármeno scheme to
double-cross
Celestina, who, together with
Sempronio, has already schemed
to corrupt the loyal, earnest
Pármeno into scheming. Calisto
and Melibea do eventually get
together, and after their "breue
deleyte" (brief pleasure),
they soon join every other major
character in dying.
Analysis
Because I do not seek to enter
into yet another of the many
debates concerning
La Celestina — such as the
debates concerning
authorship and
genre — in which one
may only enter at the cost of
one's own
sanity, certain
things will be assumed. First, I
will assume that La Celestina
is a "dialogue novel." Likewise,
I will assume that Dorothy
Severin is correct in asserting
that Rojas' work is the first
modern novel for the
reasons given by her in her
introduction to the Cátedra
edition of La Celestina.
I have no intention of throwing
wood on a fire that serves only
to burn paper.
For Severin and those who agree
with her, La Celestina
can be considered the first
modern novel because "[t]anto
Rojas como Cervantes destruyen
el mundo de la ficción medieval
al demostrar que es imposible
vivir como un caballero andante,
o como un amante cortesano, en
un mundo realista." ("Both
Rojas and Cervantes destroy the
world of medieval fiction by
proving that it is impossible to
live as a
knight-errant or a
courtly lover, in a
realist world.")
However, La Celestina
does not entirely break with the
literary
tradition of the
Middle Ages. In its
structure and themes, it rather
appears to continue and expand
upon the tradition of the
enxiemplos,
exemplified by the
Libro de Buen Amor,
by the
Arcipreste de Hita.
I seek here to prove that La
Celestina is a novel that
situates itself clearly in the
tradition of the enxiemplo,
but in a manner different from
that suggested in Rojas'
explanatory verses.
In addition to putting those "buelta
y mesclada en vicios de amor" ("caught
up in
vices
of love") in fear of "a fiar
de alcahueta ni falso sirviente"
("trust[ing]
matchmakers and
disloyal servants"),
Rojas' work exposes an entire
corrupt, degenerate society, in
which it is ultimately an "old
whore" who pulls the strings,
and in which the general
attitude is profound
hypocrisy. Taking as
his starting point the classical
enxiemplo, which
criticised specific behaviours
that did not meet with the
approval of the
author, and despite his own
defensive statements,
Rojas has created an "enxiemplo
social" that goes beyond
specific behaviours to aim a
merciless critique at an entire
society.
|