|
Ir a darle
duro |
Going to hit
him hard |
|
Ponerse al
día |
Bring it up
to date |
|
Lucir bella |
Look
beautiful |
|
El Novato |
Green horn |
|
Bachata |
Party |
|
Bachatero |
Party-goer |
|
No le cayó
el veinte |
The
lightbulb
didn’t go
off |
|
El rapero |
Rapper |
|
Rapiar |
Rap |
|
El menso |
Thick headed |
|
La botijona |
The big jug
of a woman |
|
Adiós las
dos |
See you
later
alligator
|
|
¿Por qué
rayos? |
Why in the
devil? |
|
Lo nuestro |
Our
relationship |
|
Noche de
copas |
Night out
drinking on
the town |
|
Se me pone
la piel de
gallina |
Makes my
skin crawl |
|
Una mano
amiga |
A helping
hand |
|
Le hace la
boca agua |
Makes your
mouth water |
|
Las pompas,
las pompis |
The butt,
buns |
|
La
maldrastra
malvada |
Evil
stepmother |
|
Échate pa
acá |
Get over
here |
|
Un aventón |
A ride |
|
Un reventón |
A blowout |
|
Le pinto los
cuernos |
He jumped
her bones |
|
Está
mintiendo
hasta con su
nombre |
Lying
through his
teeth |
|
Ni modo |
Who cares,
so what |
|
La neta |
The truth |
|
Trato hecho |
Done deal |
|
Dicho y
hecho |
Said and
done |
|
Está hecho
un cuero |
He’s a hunk |
|
Es pan
comido |
It’s water
over the
bridge |
|
Hace la
vista gorda |
Look’s the
other way |
|
Está chupa
de pinchón |
He’s
fall-down
drunk |
|
El chupete |
Hickey |
|
Dímelo de
una vez y
por todas |
Tell me once
and for all |
|
Llevarse a
la fregada |
Go down the
tubes |
|
Todos tienen
cola que los
pisan |
Everybody
has a
skeleton in
their closet |
|
Soy quien
tiene la
sartén por
el mango |
I’ve got the
bull by the
horns |
|
Maldito sea |
Damn it |
|
El mero mero |
The head
honcho |
|
Habla de una
vez |
Out with it |
|
Está hasta
el cuello |
He’s up to
his neck in
it |
|
Este bueno
para nada |
This good
for nothing |
|
Estás
mezclando
elotes con
jitomates |
You’re
comparing
apples to
oranges |
|
Ya comí, ya
bebí, yo no
me hallo
aquí |
I’m out of
here |
|
Ya me voy |
I’m out of
here |
|
Estaba grite
y grite todo
el tiempo |
He was
screaming
all the time |
|
Eres más
puta que una
gallina |
She’s a
bigger slut
than you
think |
|
Desmadrar |
Beat the
crap out of |
|
Cuando me
baja la
regla |
When I have
my period |
|
Mequetrefe |
Dolt |
|
Guaricandilla |
Slut |
|
Descarada |
Hussy |
|
Su miembro |
His penis |
|
Sus partes
nobles |
His private
parts |
|
El soplón |
The snitch |
|
El machín |
The big shot |
|
El perico |
Cocaine |
|
Tirarse un
pedo |
Fart |
|
Hacer muecas |
Make faces |
|
Encogerse
los hombros |
shrug |
|
Lo da de
alta |
They
released him
from the
hospital |
|
Pues, ni
modo |
Well, so be
it |
|
Eso está por
ver |
That remains
to be seen |
|
Son tal para
cual |
They are
meant for
each other,
birds of a
feather |
|
Le hace
falta un
tornillo |
He has a
screw loose |
|
Vamos a
dejar esto
por la paz |
Let’s drop
it for the
sake of
peace |
|
No me doy
por vencido |
I’m not
going to
give up |
|
La bocota |
The big
mouth |
|
La piruja |
The slut |
|
Mota |
Pot |
|
Chavo/a |
Guy, gal |
|
Padrote |
Pimp |
|
Una bronca |
Bruhaha |
|
Mujeres de
aventón |
Pickup girls |
|
Chamba |
Job |
|
Cambio y
fuera |
Over and out |
|
Va a
habérselas
con él |
She’s going
to have it
out with him |
|
No manches |
No kidding |
|
¡Ándale
pues! |
o.k., go
ahead |
|
Guey, buey |
Dude, idiot |
|
Bacha |
Marijuana
butt |
|
Andar bruja |
Go without
money |
|
Caer el
veinte |
Realize |
|
Carnal |
Buddy |
|
Chacal |
Dangerous
person |
|
Chilango |
From Mexico
City |
|
Chilangolandia |
Mexico City |
|
Chupado |
Drunk |
|
Comadres |
Breasts |
|
Como agua
para
chocolate |
Very mad |
|
Le pone los
cuernos |
Stuck it to
him |
|
Balacera |
Shoot out |
|
Escuincle/escuincla |
Little shit |
|
Gringolandia |
U.S. |
|
Guero |
Blond |
|
Estoy hasta
la madre. |
I’m tired of
it, full of
it, etc. |
|
Mareado |
Marido |
|
Metiche |
Nosy |
|
La migra |
Immigration
police |