Bookmark This Site
 
 
 

 

 

 
 
 
 
 

 

 

GALERÍA HISPÁNICA:  Tales and Images From The Spanish-Speaking World

 

 

Volume 19:  The Conquest of Mexico, Part II

 

On an earlier expedition, the Spanish explorer, Juan de Grijalva, had sailed his ships up the eastern Mexican coast, following its shoreline.  When he arrived at river inlets, he offloaded parties in small boats to gather fresh water and fresh fruits, but the primary mission had been to find the missing Spanish sailors from the earlier de Córdoba expedition.  After leaving Tabasco, Hernán Cortés followed the route taken by Grijalva, as he knew it to be.  His goal was to make contact with the Aztecs, or at least a relative tribe of them, somewhere in the interior of the continent of New Spain.  The land of the Aztecs was mentioned frequently by the Indians Cortés had already encountered during this expedition.  He was anxiously anticipating his first contact with them.

 

Cortés and his expedition eventually arrived at the island of San Juan de Ulúa (so named by Grijalva) off the coast of eastern Mexico.  When he gave the order to anchor off the island, the Spaniards saw that scores of Indians were on the shores observing the spectacle of the Spanish armada hauling up their sails not far from their shore.  Not long after weighing the anchors, long dug-out canoes full of natives began making their way toward the large Spanish vessel with the most banners flying from its mast; that of the captain-general Hernán Cortés.  It was deduced by Cortés that these natives presented no threat to the Spaniards.  As they approached the Spanish vessels, Cortés could plainly see baskets of fruits, flowers, and smaller items that seemingly were fabricated of gold.  They called out to the Spanish ships in their own language, totally unfamiliar to the Spaniards and even to the expedition’s interpreter of the Mayan language, Jerónimo de Aguilar.  The language spoken by the natives there was Náhuatl, the Aztec tongue, and not Maya.  Cortés and his lieutenants made the best effort they could at communicating with the Indians, made even more difficult by the totally unfamiliar language of the other.  Nevertheless, through the use of hand signs and gestures, pleasantries were exchanged and contact was made for the first time between the expedition of Hernán Cortés and representatives of the indigenous people of the Valley of Mexico.   

 

La Malinche

 

Cortés was once again faced with a dilemma involving communication.  His language specialist, Jerónimo de Aguilar, spoke Maya perfectly, but it served them poorly in the land of the Aztecs.  The Spaniards were at peril.  They were in a foreign and hostile land without the ability to communicate with the natives.  This fact was never, ever lost on Cortés.  He needed to solve the dilemma quickly.

 

Earlier, back in the land of Tabasco, chieftains had presented the Spanish leaders certain parcels of female slaves as gifts.  Cortés knew that one or more of them could converse in the Aztec language.  It was also his hope that she would be able to speak Maya.  If she were able to speak both Maya and Náhuatl, she also would be able to communicate with Jerónimo de Aguilar.  She then could provide Cortés with the missing link in the chain of communication because Jerónimo de Aguilar, of course, also spoke Spanish.  It turned out that a certain female slave by the name of Malinalli Tenepal, also known as Malintzín, and called Malinche by the Spaniards, spoke both languages.  Cortés once again would have language capability within the Aztec land, at least until La Malinche could learn enough Spanish and then be able to converse with Cortés directly.  The chain of interpretation would work something like this:

 

  1. Hernán Cortés would converse in Spanish directly to Jerónimo de Aguilar.
  2. Jerónimo de Aguilar would speak in Maya to La Malinche.
  3. La Malinche would communicate the messages from Cortés in Náhuatl to the Aztecs.
  4. The messages from the Aztecs would flow back to Cortés in reverse order.

 

History will always record that along with the ships, the cannons, the horses, and the coincidence of the sun god Quetzalcoatl’s return, the discovery of La Malinche as interpreter was another singularly important event to the success of the mission of Hernán Cortés in Mexico.

 

Bernal Díaz del Castillo, a foot soldier with Cortés, wrote a detailed account of the person of Malintzín.  He wrote that he; himself had known the mother of La Malinche.  He recorded that Malinche was of noble birth.  Her father was a cacique in the region of Coatzalcualco, located to the south and east of the Valley of Mexico.  Her father died when she was young and the mother married another cacique.   Their union produced a male to whom the mother wanted to see bestowed the wealth and power of the cacique’s family, excluding any claim Malinche might have had.  The mother boldly claimed that Malinche had died, but in reality, the mother sold her into slavery to merchants who in turn sold her to a cacique of Tabasco.  It was in Tabasco that La Malinche was turned over to the Spaniards as a gift.  The slaves were immediately baptized by the Spaniards and upon doing so, Malinche received the name of Doña Marina, or the Lady from the Sea. 

 

La Malinche, or Doña Marina, began life in 1505 as a princess of noble birth.  Throughout the conquest of Mexico, la Malinche was used by Cortés as an interpreter, was appreciated by him for her intelligence and aristocratic bearing, and eventually was taken by Cortés as his lover and mistress.  Perhaps even more importantly, she bore him a child, Martín.  Martín Cortés would symbolically become the first “mestizo”, or mixed race (one half Spanish/European and one half native Mexican). Sadly for la Malinche, Martín was taken from her and sent back to Spain to be raised there by family.   By the end of the Spanish conquest of Mexico, La Malinche would be labeled a traitoress to her indigenous peoples.  On the one hand, she was serving her “partner” and master, Hernán Cortés, and on the other hand, she was helping him conquer and destroy her own people.

 

 

 

This is one frame from an Aztec codex depicting Hernán Cortés being followed by his translator/interpreter, La Malinche, who by then had been baptized, Doña Marina.  

 

 

 

This drawing depicts Hernán Cortés waiting with La Malinche at the end of a causeway at Tenochtitlán for the arrival of the entourage containing the Aztec emperor, Moctezuma II.

 

 

 

This is one of the rare statues or monuments to La Malinche inside Mexico.  It is in the village of Villa Oluta in the State of Veracruz, said to be her birthplace.

 

 

This is the accompanying plaque to the statue of La Malinche in the town of Villa Oluta, Veracruz.  It says:  “Malinche, you walked through here and left us your history, the village of Oluta and its municipal authorities, 500 years after your birth, pay a deserved homage to Malinalli Tenepal, a woman that by means of her great intelligence and beauty, contributed to the fact that our village of Oluta would have a place in the history of Mexico”.

 

After the conquest of Mexico, la Malinche was dismissed by Cortés.  In 1524, when he was leaving Mexico in order to continue his conquest south toward what is now Central America, he took Malinche with him, once again to serve as his guide and interpreter. Sometime during that campaign, Cortés married off Malinche to one of his officers, Juan Jaramillo.  That marriage secured for her an important position of respect among the expedition.  While in Honduras, Malinche rediscovered her mother and her stepbrother.  She forgave her mother for selling her as a slave when she was eight years old.  When that campaign ended, Cortés left her and abandoned her.  At that point, she disappeared into history leaving behind only conjecture in regards to her death.  It is reported in campaign chronicles that she probably died in 1530.  That would put her age at 25.

 

The following are excerpts from “Malinche” and other poems by the American author Haniel Long (1888-1856).

 

She who speaks out to you is Malinche, whom Hernán called Doña Marina…

 

“When my father the cacique of Oluta died,

I being eight years,

My mother sold me to Tabascan slave traders

To secure the inheritance for my half brother.

Yet this was the deed that was my destiny…

Which from my birth kept me on the path I was to follow.

When one is eighteen,

one should never be sad in an ancient world…

of great ceiba trees…lake like rivers and gay parrots.

But when old and young, rich and poor,

Forget the Feathered Serpent…

And find no way back into the earth they were made of…

What is one to do?”

 

Whatever Cortés says to my people reaches them through my lips.

Whatever they say to him reaches him through my lips.

I am my lord’s mouthpiece and…I am the mouthpiece of my earth.

 

I am helping Cortés destroy my land…

Kill and torture my people.

But if I do not help him, my land will destroy Cortés.

I have had to choose.

I give my life to Cortés because of the locket

He bears about his throat and knows nothing about.

Later, out of his scaled armor will come Quetzalcoatl.

Later, I shall be justified.

But who knows how much later?

 

To me, Malinche, gold covered flowers mean timelessness,

And the come and go of the streams that are eternity.

I wish that Cortés might gaze at these golden flowers…

In the red fields and see them…now…this minute…in the fine rain.

But there are certain things about the Mexican earth Cortés will never see,

Though an old man who is blind and full of days like Xicotenga,

Chieftain of the Tlaxcalans, sees them perfectly…

 

I recommend for further reading the novel, La Malinche, by Laura Esquivel.

 

 

 

 

 

© 2005-2006 Endris-Rice Enterprises, LLC.  All Rights Reserved